第六首是孟浩然 《宿業師山房待丁大不至》 ;王維《送別》
原詩:
夕陽度西嶺 群壑倏已暝
松月生夜涼 風泉滿清聽
樵人歸欲盡 煙鳥棲初定
之子期宿來 孤琴候蘿徑
《送別》 王維
下馬飲君酒 問君何所之
君言不得意 歸臥南山陲
但去莫複問 白雲無盡時
Der Abschied *
《送別》
《序奏 》 (0:00~1:24)
Die Sonne scheidet hinter dem Gebirge. (1:25~1:37)呈示部
夕陽落群山 第一主題
In alle Taler steigt der Abend nieder (1:39~1:51)
夜幕垂重壑
Mit seinen Schatten, die voll Kuhlung sind(1:57~2:16)
夜涼如水 長笛(開始的動機)的淒涼、飄動,更添愁情
O sieh ! Wie eine Silberbarke schwebt (2:58~3:21)
月兒有如一葉銀舟 第二主題(雙簧管+豎笛回應歌曲)
Der Mond am blauen Himmelssee herauf. (3:22~3:36)
悠游于天際藍海之中
Ich spure eines feinen Windes When (3:48~4:03)
Hinter den dunklen Fichten ! (4:06~4:17)
松間 微風輕送
Der Bach singt voller Wohllaut durch das Dunkel. (5:26~5:39)
小溪的潺潺聲點綴著夜的幽靜 ( 豎琴 +豎笛→雙簧管+長笛奏出小溪動機)
Die Blumen blassen im Dammerschein. (5:41~5:50)(管弦樂→雙簧管+豎笛)
Die Erde atmet voll von Ruh’ und Schlaf. (6:46~6:56)
大地在歇息之中深沈地呼吸著
Alle Sehnsucht will nun traumen, (6:59~7:09)
所有渴望回歸夢境
Die muden Menschen gehn heimwarts, (7:27~7:37)
疲憊的人們回到溫暖的小窩
Um im Schlaf vergeBnes Gluck (7:40~7:49)(大提琴的回應)
Und Jugend neu zu lernen ! (7:51~7:59)
在睡中重新拾起遺忘的快樂與青春 (139節雙簧管主題動機)
Die Vogel hocken still in ihren Zweigen. (8:32~8:42) 發展部
鳥兒也安靜地棲息枝頭 發展部的第一部分歌曲部份
Die Welt schlaft ein ! (8:53~9:05)
大地沈沈睡去 (155節低音豎笛 夜的呼喚)
Es wehet kuhl im Schatten meiner Fichten. (9:52~10:06)
松影微風涼 ( 159節長笛主題動機)
Ich stehe hier und harre meines Freundes; (10:07~10:17)
松下待吾友
Ich harre sein zum letzten Lebewohl. (10:25~10:43)
等待著向他做最後的告別
Ich sehne mich, o Freund, an deiner Seite (12:01~12:14)(豎琴+長笛+小提琴)
Die schonheit dieses Abends zu genieBen. (12:19~12: 31)
期盼著 吾友呀!與你共享這份夜色
Wo bleibst du ? Du laBt mich lang allein ! (12:38~12:49)
君何在? 讓我孤寂久嘗
Ich wandle auf und nieder mit meiner Laute (13:00~13:18)
攜琴往來徘徊
Auf Wegen die von weichem Grase schwellen. (13:21~13:34)
在那蘿草小徑
O Schonheit ! O ewigen Liebens-Lebens-trunkne Welt ! (13:41~14:04)
這美麗的世界呀!且在愛與生命之中永遠沈醉
發展部的第二部分器樂段落,把前面各器樂 、 各動機在這六分多鐘做發展
Er stieg vom Pferd und reichte ihm den Trunk (20:31~20:42) 再現部(大鑼引導)
Des Abschieds dar, Er fragte ihn,wohin (20:43~20:57)
邀君下馬共飲一杯 暫問君何往,
Er fuhre und auch warum es mubte sein. (20:59~21:17)
更問因何須前去
Er sprach, seine Stimme war umflort: (21:49~22:10)
君語焉含糊說,
Du mein Freund, (22:34~22:43)
我的朋友啊!
Mir war auf dieser welt’das Gluck nicht hold ! (22:47~23:14)
命運無情的對待我
Wohin ich geh’? Ich geh’,ich wander in die Berge. (23:34~24:04)
何去何從 意欲歸隱山林中
Ich suche Ruhe fur mein einsam Herz. (24:11~22:43)
為我孤寂的心尋覓棲息之所 (豎琴+長笛:小溪動機,長笛開始動機)
Ich wandle nach der Heimat,meiner Statte. (25:49~26:03)
我將回家鄉故里
ich werde niemals in die Ferne schweifen (26:10~26:21)
從此不再四處漂泊
Still ist mein Herz und harret seiner Stunde ! (26:23~26:32)
我心已冷 等待時刻已至 (豎琴分散和弦+管弦樂 )
Die liebe Erde alluberall bluht auf (27:10~27:30)
可愛大地依舊,處處春花綻放,
Im Lenze und grunt aufs neu ! (27:31~27:41)
四時碧草如新
Allluberall und ewig blauen (27:42~28:14)
日出水平 蔚藍的天空 (鋼片琴 )
Licht die Fernen ! (28:15~28:21)
無限的光芒!
Ewig… ewig… (28:36~30:45-31:01) Ewig 反覆七次
直到永遠 永遠……
(最後由長笛、雙簧管、豎笛、豎琴、提琴維持三、五稀落響,
好似留下意猷未盡的懸念)
馬勒這六首歌曲,按照歌曲長度來看,第六首曲子長度達31分鐘,大約等於前面五首歌曲的總和,
比之其他交響樂曲長度也不相上下,是個高度負荷的奏鳴曲式,主要以一開始的雙簧管的裝飾音型奏出動機及二度下行來貫穿全曲。
整個曲子在意境描寫上所演繹出大地蒼茫、空無、死寂感與傳統交響曲的樂器配奏與樂章段落,大異其趣。
因此在聆聽上更加不易,馬勒的偉大,當專注聽到音樂內涵,才能體會的。至於整個樂曲的聆聽說明,
經反覆聆聽卻難於下筆, 有時是超越言語表達,只能把聽到東西,先註記在歌詞後,等這幾日能更深入後再來寫它了。
[ 此贴被spenser在2007-12-17 22: ]