说个题外话,希望别让大家产生歧义。
昨天刚好和老外谈到“不错”一词,我们常常把不错用于称赞事物,在英文上也是直译not bad,但相对于外国人的标准,not bad=no good,no good并不是做错了,但充其量只是合格的另外一个意思。而要让外国人对一件产品满意,80分以上为good,90分以上为excellent。所以not bad对于外国人来说代表还有很大的进步空间。
虽然这是文化上的差异,但同时也反应了国人的文字表达方式上是不够进取,量化不清晰,也反应了我国的儒家思想的确有阻碍发展步伐的动力存在。引用一培训师的话,孔子90%的言论都是教大家做一个普通人!!现代成功者的名言重来都和孔子思想无关。